viernes, 31 de octubre de 2014

[Descarga] Especial Halloween: Nevermore

¡Hola a todos! Hace tiempo que no escribo (bah, desde la semana pasada) pero como hoy es el día de la tradición yanki de celebrar el Día De Los Muertos Vivientes les traigo otro minijuego más (ya puedo escucharlos diciéndome AVANZA CON LINES OF SYMMETRY pero al menos voy por 1/20 del juego más o menos), esta vez este tiene referencias a un poema del verdadero rey del terror (yep, Stephen King no existe con éste presente) Edgar Allan Poe, hace apenas un mes lo conocí y ya empecé a leer sus obras, en esta novela el título hace referencia a un verso de uno de sus poemas, además la banda sonora es impresionante.

Nevermore 


  • Sinopsis: Al empeorar el insomnio del protagonista Ed, los adultos en su vida especulan sobre su causa.
  • Autor: lunasspecto
  • Rutas: Factores al azar pueden determinar un final bueno y uno malo.
  • Duración: 10-15 min. 
  • Novedades: Finalmente pude traducir los textos de las cajas de diálogo con el nombre de la persona que habla, por lo que no van a haber más 'student1' o 'teacher' o 'a voice' o 'guy1' o cualquier cosa así. Y este juego en especial tiene todos los diálogos pre-grabados en inglés, por lo que los diálogos funcionan como subtítulo.

Links de descarga: MediaFire 4shared
Últimamente para no estar traduciendo todo el tiempo Lines Of Symmetry estuve alternando con otros otomes/novelas visuales para poner algo en el entretiempo mientras esperan LoS (no me culpen, tiene alrededor de 20.000 líneas) así que voy a estar trabajando en otro proyecto. No sé exactamente cuándo lo voy a revelar así que sigan atentos. 
Por ahora eso es todo. Ah, me olvidaba, ADEMÁS del proyecto aparte de LoS tengo pendiente la revisión de OTRO mini-otome más (sí, como verán tengo que tener al menos un proyecto terminado por semana, así de exigente con el trabajo soy...) y lo voy a colgar esta semana ya que casi llegamos a las 1000 VISITAS CON APENAS DOS MESES DE VIDA; este feedback para mí es impresionante, no puedo creer que esto tenga tanto éxito, y pensar que pensaba tener la traducción de Daisuki Da Yo para uso personal... Me alegro de haberme integrado a esta comunidad, de todos los aportes que pude hacer, y de todas las personas -tanto traductores como amantes de las novelas- que conocí. Gracias a todos por lograr que mi entrada a las traducciones sea tan agradable. 

sábado, 25 de octubre de 2014

[Descarga] Silliness: Kanna and Ryuuya in: The Quest For A Wii

¡Hola a todos! El post anterior tuvo mejor feedback que el que esperaba, no sabía que tantas personas fantaseaban con ir al colegio con Adam Sandler y David Spade... JK, me alegro que hayan tantas visitas, cuando revisé las estadísticas me dieron escalofríos, no esperaba que mis traducciones tuvieran tantas visitas eso es porque mi blog personal tenía más de cuatro meses y ni llegó a las cien y eso se debe mayormente a las páginas que me hacen publicidad gratis o en el grupo de Facebook en el que publico spam. Y encontré también un grupo en Facebook en el cual pude publicar varios de los parches y juegos que traduje, este es Otomes games latinos y también tiene una página (en Facebook) Otomes games latinos la verdad es la única comunidad que encontré fuera de Blogger y Tumblr, se las recomiendo. Ahora, volviendo al tema que corresponde al título, de vuelta salí un rato de Lines of Simmetry y traduje una novela visual que cuenta una historia muy bizarra con referencias a juegos de Nintendo, novelas para PC de Key, juegos de cartas japonesas, etc. El que lo juegue y me diga todas las referencias que hay se gana una galleta :3.

Silliness: Kanna and Ryuuya in: The Quest For A Wii

  • Sinopsis: Kanna quiere una Nintendo Wii y va a arrastrar a Ryuuya hasta el centro comercial a comprar una, pero las cosas más bizarras van a pasar, incluyendo muchas cosas que son confusas de explicar. 
  • Autor: Fawkes
  • Rutas: La única ruta que hay lleva al Bad Ending :-P
  • Duración: <10 min.
Links de descarga: 4shared MediaFire 
Fue un juego realmente corto, aunque más largo que ASDS pero realmente fue muy divertido leerlo. Sigo sin entender cómo a la gente se le ocurre hacer esta cosa. Días 'ordinarios', una cantidad exorbitante de objetos tirados al protagonista, todo eso hay en esta mini novela. 
Ah, otra cosa, los gráficos no están traducidos así que hay algunas frases sueltas en inglés en las imágenes, por suerte en LoS pude editar los títulos y todas las imágenes y pasarlas al español. 

miércoles, 15 de octubre de 2014

[Descarga][Juego] Traducción Crack: Adam Sandler Dating Sim

Ya sé qué están pensando, tal vez piensen '¿A esta chica que le pasó ahora? Debería estar con la traducción de Linnes Of Symmetry y no traduciendo un juego que se encontró en una página de Facebook...(...)'. El  tema es que estuve averiguando sobre novelas visuales en español e inglés en su mayoría con Ren'py y me encontré con esta maravillosa creación de la humanidad (?) llamada Adam Sandler Dating Sim, un juego tan corto que tardé menos en traducirlo que en pasarlo. Y todavía sigo con Lines Of Symmetry, pero es que encontrar un juego tan bizarro como este no es cosa de todos los días, la única cosa que puede ser parecida pero ni siquiera toca los talones por lo poco extrañas que son comparados a esta son Liar 'Yanderes Locas Y El Niño Inmortal' Liar y Hatoful 'Zoofilia Con Palomas Megalómanas' Boyfriend, la verdad estas cosas son entretenidas cuando no tenés mucho tiempo o querés relajarte y no tener que pensar mucho, pero Adam Sandler Dating Sim es la opción más bizarra... qué estoy haciendo con mi vida... y qué hizo con su vida el que configuró este otome...

Adam Sandler Dating Sim

  • Sinopsis: El título creo que se explica a sí mismo, pero voy a extender un poco más. Como siempre la protagonista es la nueva alumna en la escuela y en su primer día de clases conoce a Adam Sandler y David Spade. 
  • Rutas: Dos chicos, cuatro finales distintos.
  • Duración: <10 min. todo el juego.
  • Autor: shreckyourself
  • Advertencias: Lenguaje obsceno, uso excesivo de mayúsculas y horrores de ortografía presentes en el guión original que traté de pasar lo más fielmente posible al español.


Link de descarga del juego en español: 4shared MediaFire

Después de ver esto me pongo a pensar, ¿quién será el próximo en ser víctima de un dating sim? ¿Jack Black? ¿Jim Carrey? ¿Nicholas Cage? Sólo el destino nos lo dirá.
Ahora a ponerme a trabajar con Lines Of Symmetry, ya voy por el capítulo 1 de la ruta de Isaac. 

viernes, 10 de octubre de 2014

[Actulización] Traduciendo 'Lines of Symmetry' y los correos nunca llegan...

¡Hola de nuevo! Esta actualización tardó menos de lo esperado, o será que el prólogo es muy corto comparado al resto del texto. Al menos terminé una 2/18 parte del juego, lo cual es algo por lo menos :-). Otra cosa: los correos de DangaSpain nunca llegan, y la traducción la envié hace más de un mes... El lado positivo es que eso me ejercita la paciencia (?).
Por otro lado, finalmente gracias a Akemi-Imouto aprendí a usar el AETools para extraer los textos de los .rpyc, lo cual es un alivio pero no sé cómo distinguir los archivos basura de los archivos de los que se necesitan para un guión .rpy... Además de que no sé cómo adjuntar el script después, así que voy a basarme en la prueba y el error para lograr el objetivo que tengo desde que empecé a traducir novelas, que es traducir RE=Alistair++, mi novela de Ren'py favorita. Todavía no tengo nada planeado para después de terminar de traducir LoS, pero acepto sugerencias (como el juego de Free! que sugirió NarutoPara...) siempre y cuando sean de Ren'py en inglés, dada mi falta de conocimiento de edición de scripts con otro software que no sea Editra y en otros idiomas que no sean inglés o español.
Finalmente, quiero avisar que voy a escribir la traducción de LoS conjugada en 'tú', no en 'vos', por dos razones:
1°: La traducción de Daisuki Da Yo en un principio era para uso personal, y ya que soy argentina la conjugué en la segunda persona del singular usada en este país (vos) pero luego se me ocurrió subirla a internet, sin embargo no cambié los diálogos así que quedó de esa forma.
2°: Este blog recibe más visitas de países que usan ese pronombre (España, Perú, Venezuela, Chile, etc) así que e pareció más comprensible ponerlo de esa forma.
Ahora sí, publicaré la próxima actualización cuando termine los primeros capítulos del juego.