viernes, 10 de octubre de 2014

[Actulización] Traduciendo 'Lines of Symmetry' y los correos nunca llegan...

¡Hola de nuevo! Esta actualización tardó menos de lo esperado, o será que el prólogo es muy corto comparado al resto del texto. Al menos terminé una 2/18 parte del juego, lo cual es algo por lo menos :-). Otra cosa: los correos de DangaSpain nunca llegan, y la traducción la envié hace más de un mes... El lado positivo es que eso me ejercita la paciencia (?).
Por otro lado, finalmente gracias a Akemi-Imouto aprendí a usar el AETools para extraer los textos de los .rpyc, lo cual es un alivio pero no sé cómo distinguir los archivos basura de los archivos de los que se necesitan para un guión .rpy... Además de que no sé cómo adjuntar el script después, así que voy a basarme en la prueba y el error para lograr el objetivo que tengo desde que empecé a traducir novelas, que es traducir RE=Alistair++, mi novela de Ren'py favorita. Todavía no tengo nada planeado para después de terminar de traducir LoS, pero acepto sugerencias (como el juego de Free! que sugirió NarutoPara...) siempre y cuando sean de Ren'py en inglés, dada mi falta de conocimiento de edición de scripts con otro software que no sea Editra y en otros idiomas que no sean inglés o español.
Finalmente, quiero avisar que voy a escribir la traducción de LoS conjugada en 'tú', no en 'vos', por dos razones:
1°: La traducción de Daisuki Da Yo en un principio era para uso personal, y ya que soy argentina la conjugué en la segunda persona del singular usada en este país (vos) pero luego se me ocurrió subirla a internet, sin embargo no cambié los diálogos así que quedó de esa forma.
2°: Este blog recibe más visitas de países que usan ese pronombre (España, Perú, Venezuela, Chile, etc) así que e pareció más comprensible ponerlo de esa forma.
Ahora sí, publicaré la próxima actualización cuando termine los primeros capítulos del juego.

7 comentarios:

  1. Hay que tener paciencia con esas cosas, los grupos de traducción suelen tomarse su tiempo xD.
    Alabada sea Akemi-sama, pues a mí también me ha ayudado con muchas cosas, es un amor esa chica <3. Es una muy buena noticia que ahora puedas decodificar esos archivos, y sería genial que, si tenés tiempo o algo, puedas hacer un tutorial, ya que varias traductoras tienen el mismo problema, parece~.
    Yo hago lo mismo, siempre uso el "tú" para las traducciones, me parece que es más correcto, por decirlo de alguna manera, ya que es más general. Al principio se me complicaba un poco, pero después me acostumbré. Ahora es al revés, se me pegan los términos en neutro cuando no estoy traduciendo xD.
    ¡Ánimo con Lines of Symmetry! >w<.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, aunque se agradece que al menos hagan pruebas para traductores.
      Por supuesto voy a tratar de grabar un tutorial para que nadie tenga dudas sobre cómo decodificar estos archivos que me han dado más de un dolor de cabeza.
      Ahá, se usa más el 'tú' pero como a la primera traducción no tenía pensado subirla quedó con dialecto argentino, no obstante a partir de ahora voy a usar el 'tú'. Y sí, es un pequeño problema ya que te acostumbrás a hablar con ese dialecto y no con el del país.
      Ánimo a vos con Starry Sky, vi que te queda poco de la ruta de Ryuunosuke (yo fui una de las que votó por él en la encuesta :-P tengo debilidad por los tsunderes), revisión y ya terminás con el parche. ¡Gracias por el apoyo!

      Eliminar
  2. Wii Argentinos unidos x3 me parece mejor el tu lo uso más que el vos xD

    ResponderEliminar
  3. No se mucho de otros juego de Ren'py pero creo q Blue rose lo es aqui http://renai.us/game/blue-rose.shtml y Re:alistair siempre quise jugarlo pero como se poco y nada de ingles lo deje x'D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es bastante interesante el juego solo que los scripts se llenaron de basura por lo que tengo que tener cuidado y paciencia cuando la borro. De todas maneras no está garantizado que lo traduzca, aunque es probable que haga una entrada con las rutas traducidas pero sigue siendo un poco complicado. Igualmente no lo descarto, pero tampoco lo afirmo. Con respecto a Blue Rose es un juego pago por lo que es poco probable que lo traduzca. Cualquier juego de Ren'py que tenga un .exe para instalarlo tambien no es seguro que pueda extraer los scripts.

      Eliminar
  4. Aqui esta completo http://www.apunkagames.info/adventure/blue-rose-game/ y no esta en exe lo de Re:alistair ohh q mal :o igual no problem voy a esperar por el q estas traduciendo estuve buscando para ver como era pero no encuentro por ningun lado, es de romance?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se trata de la vida en un internado de dos chicos llamados Maya e Isaac, la historia empieza cuando Isaac vuelve al colegio después de unos años fuera, y se decepciona al saber que su grupo de amigos está dividido. Se puede ver desde los dos puntos de vista de los personajes, por lo que son dos rutas diferentes. Pero, se llama Lines of Symmetry por lo que se puede esperar algo de parecido entre ambas. Y gracias por el link, si los archivos son fáciles de extraer probablemente lo traduzca.

      Eliminar